Registrato: 04/03/06 14:21 Messaggi: 6773 Residenza: un canton chi de parasc...
Inviato: Martedì 29 Giu. 2010 13:50 Oggetto:
Ancora tu pretendi di capire il suo dialetto? Perché, diciamocelo, cosa dice in whenever wherever? "You'll never have to wonder"? Ma va, io non ci ho mai creduto!! Fa dei versi strani!!
Comunque le prime due non sono mai riuscita a decifrarle... en tus pupilas invece... avevo letto tempo fa che diceva qualcosa tipo "ti desidero", in francese... ma non ne sono sicura eh!
_________________
Solamente gli utenti registrati possono vedere link su questo forum! Registrati oppure Autenticati su questo forum.
Ancora tu pretendi di capire il suo dialetto? Perché, diciamocelo, cosa dice in whenever wherever? "You'll never have to wonder"? Ma va, io non ci ho mai creduto!! Fa dei versi strani!!
Comunque le prime due non sono mai riuscita a decifrarle... en tus pupilas invece... avevo letto tempo fa che diceva qualcosa tipo "ti desidero", in francese... ma non ne sono sicura eh!
Su Whenever Wherever non è quello che mi preoccupa ( anche se la seconda volta dice qualcosa tipo " Burofa waff to wonder! " ) , ma sono altre parole senza molto senso - da li le parodie - .
In Don't Bother sarei davvero curioso di capire cosa dice.. ma in MITT ci ho perso le speranze
_________________ - Tu nom??
- DUEBURA, DUEBURA!
Solamente gli utenti registrati possono vedere link su questo forum! Registrati oppure Autenticati su questo forum.
Allora... ehm, ehm... Ecco le risposte a tutti i tuoi perché:
1) In Don't Bother dice "la vida se me va", che in spagnolo significa "la vita mi sfugge".
2) Alla fine di "Men In This Town" lei stessa ha scritto sul libretto "gibberish", che in inglese vuol dire "borbottio, discorso incomprensibile"... insomma, sono in effetti versi senza senso!!!
3) Alla fine di " En Tus Pupilas" e ANCHE di "Something" (ascolta bene!) dice: "je te desire", che in francese significa "ti desidero".
Esauriente??
_________________
Solamente gli utenti registrati possono vedere link su questo forum! Registrati oppure Autenticati su questo forum.
Solamente gli utenti registrati possono vedere link su questo forum! Registrati oppure Autenticati su questo forum.
Allora... ehm, ehm... Ecco le risposte a tutti i tuoi perché:
1) In Don't Bother dice "la vida se me va", che in spagnolo significa "la vita mi sfugge".
2) Alla fine di "Men In This Town" lei stessa ha scritto sul libretto "gibberish", che in inglese vuol dire "borbottio, discorso incomprensibile"... insomma, sono in effetti versi senza senso!!! <img>
3) Alla fine di " En Tus Pupilas" e ANCHE di "Something" (ascolta bene!) dice: "je te desire", che in francese significa "ti desidero".
Esauriente??
Se potessi ti sposerei!!!!!!! !!!
_________________ - Tu nom??
- DUEBURA, DUEBURA!
Solamente gli utenti registrati possono vedere link su questo forum! Registrati oppure Autenticati su questo forum.
perchè in timor? qualcuno riusciva a capire all'inizio precisamente queste parole:Going on and on and on and on
This is going on and on and on and on now
Said it once and say it twice
I want to save your time
Safety, safety
Interessante, me lo chiedevo anche io tutto questo!
_________________ "..You’re the one I need, the way back home is always long, but if you’re close to me I’m holding on. In the world full of strangers you’re the one I know.."
perchè in timor? qualcuno riusciva a capire all'inizio precisamente queste parole:Going on and on and on and on
This is going on and on and on and on now
Said it once and say it twice
I want to save your time
Safety, safety
ehm... io sì! Lo so, sono malata!!!
Gitano_Licántropo ha scritto:
Waaa ma è bellissimo!! W la poligamia!
SOVVIO! Poligamia rocks!!!
_________________
Solamente gli utenti registrati possono vedere link su questo forum! Registrati oppure Autenticati su questo forum.
Solamente gli utenti registrati possono vedere link su questo forum! Registrati oppure Autenticati su questo forum.
Registrato: 16/04/06 16:40 Messaggi: 87 Residenza: Augusta (SR)
Inviato: Venerdì 02 Lug. 2010 00:28 Oggetto:
vinny ha scritto:
perchè in timor? qualcuno riusciva a capire all'inizio precisamente queste parole:Going on and on and on and on
This is going on and on and on and on now
Said it once and say it twice
I want to save your time
Safety, safety
Ma ovviooooo si capiva.. e poi mi sorge un dubbio da shakiriana doc... "I cd li compri??? -.-" Nel libretto trovi tutto
_________________ SHAKIRA 6 la migliore non mollare mai!!
...las mujeres somos las de la intuicion...
....................ES INEVITABLE.................
Allora... ehm, ehm... Ecco le risposte a tutti i tuoi perché:
1) In Don't Bother dice "la vida se me va", che in spagnolo significa "la vita mi sfugge".
2) Alla fine di "Men In This Town" lei stessa ha scritto sul libretto "gibberish", che in inglese vuol dire "borbottio, discorso incomprensibile"... insomma, sono in effetti versi senza senso!!! <img>
3) Alla fine di " En Tus Pupilas" e ANCHE di "Something" (ascolta bene!) dice: "je te desire", che in francese significa "ti desidero".
Esauriente??
Le sai tutte! Grazie delle info!
_________________
Solamente gli utenti registrati possono vedere link su questo forum! Registrati oppure Autenticati su questo forum.
<b>
Voglio Una Cosa Solo Una Cosa: Divertitevi Per Favore! Questa Sera E' La Vostra Sera!</b>
Un altro punto che (mi) è oscuro è la seconda parte del secondo ritornello di Objection: sul booklet è regolarmente scritto "Objection I'm tired of this triangle" ma... a me non pare proprio! A orecchio, sembra dire "..the angle of this triangle". A metà tra comico e mistico, insomma eheh
Un altro punto che (mi) è oscuro è la seconda parte del secondo ritornello di Objection: sul booklet è regolarmente scritto "Objection I'm tired of this triangle" ma... a me non pare proprio! A orecchio, sembra dire "..the angle of this triangle". A metà tra comico e mistico, insomma eheh
Forse essere mistica è sempre il suo scopo Nemmeno io ho mai capito che dice... e i suoi libretti chissà chi li scrive... forse il suo altro Io...
_________________
Solamente gli utenti registrati possono vedere link su questo forum! Registrati oppure Autenticati su questo forum.
Un altro punto che (mi) è oscuro è la seconda parte del secondo ritornello di Objection: sul booklet è regolarmente scritto "Objection I'm tired of this triangle" ma... a me non pare proprio! A orecchio, sembra dire "..the angle of this triangle". A metà tra comico e mistico, insomma eheh
Sai che c'é? Che lei, SECONDO LEI, dice quello che scrive nel libretto. Ma é "tutto frutto della sua immaginazione" [cit. tratta da "La notte del mirto e il grande schifo", un romanzo breve uscito a giugno.] [non sto scherzando eh! Esiste davvero!]
_________________
Solamente gli utenti registrati possono vedere link su questo forum! Registrati oppure Autenticati su questo forum.
Tutti i fusi orari sono GMT + 1 ora Vai a 1, 2, 3Successivo
Pagina 1 di 3
Non puoi inserire nuovi argomenti Non puoi rispondere a nessun argomento Non puoi modificare i tuoi messaggi Non puoi cancellare i tuoi messaggi Non puoi votare nei sondaggi